A reporter for the German TV channel Phoenix was caught on a hot mic expressing his frustration during live coverage of Donald Trump's inauguration on Monday.
It’s a bit difficult to really hear (for me, as a non-native speaker anyway) because he… kind of swallows some of his words, or parts of them.
So… and correct me if I’m wrong, I think he says:
“Sag mir, wie lange wollt Ihr bei dem Scheisse bleiben hier?”
Translated to something like: Tell me, how long do you want to stay with this shit? - As in, how long do I have to sit here and listen to this moron?
He said, “Sag mal, wie lange wollt ihr bei dem Scheiß bleiben?” He said the problem was that Trump was rambling (this part of the speech was unscripted). Article is in German. Here’s a partial translation by DeepL, tweaked by me:
His interjection should not be interpreted as a political statement. “No, that would be completely wrong. The political content is not the problem,“ says Deja, adding: ”I interpret all the time for people whose political statements I don’t agree with. The problem with Trump was that he suddenly started associating freely or saying the same thing three times in a row. The difficulty when interpreting is following these confusing leaps of thought.” He explains: “If a speaker has organized thoughts, then as soon as the sentence has started, you can roughly guess what will come next. You can keep surfing that wave. But that’s impossible with Trump.”
I believe it, because simultaneous interpreting is really hard, intense work. You have to listen, remember it word for word, understand it, and give an accurate, natural sounding translation pretty much instantly. You have to try to convey the tone, understand cultural differences, and figure out how to say things that just don’t translate well. It’s so much work that interpreters often work in teams so they can relieve each other every 30 minutes or so.
Schiess is really hard not to guess the meaning of too…
Like, doesn’t matter what else came before it, end a sentence with “es ist schiesse” and everybody gonna know you think something is shit
It’s a bit difficult to really hear (for me, as a non-native speaker anyway) because he… kind of swallows some of his words, or parts of them. So… and correct me if I’m wrong, I think he says:
“Sag mir, wie lange wollt Ihr bei dem Scheisse bleiben hier?”
Translated to something like: Tell me, how long do you want to stay with this shit? - As in, how long do I have to sit here and listen to this moron?
Can’t really blame him, haha.
He said, “Sag mal, wie lange wollt ihr bei dem Scheiß bleiben?” He said the problem was that Trump was rambling (this part of the speech was unscripted). Article is in German. Here’s a partial translation by DeepL, tweaked by me:
I believe it, because simultaneous interpreting is really hard, intense work. You have to listen, remember it word for word, understand it, and give an accurate, natural sounding translation pretty much instantly. You have to try to convey the tone, understand cultural differences, and figure out how to say things that just don’t translate well. It’s so much work that interpreters often work in teams so they can relieve each other every 30 minutes or so.