in portuguese, i just came across “por que o vírus da gripe não tem amigos? porque ele é uma má influenza”

translation: “why does the flu virus have no friends? because it’s a bad influenza!”(Influence)

i think it could work in english but sounds better in portuguese.

  • lunarul@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    26
    ·
    6 days ago

    “Care e diferența dintre un porc și o râmă? Porcul râmă, dar râma nu porc”.

    It’s not translatable directly because in Romanian there’s a word for digging with the snout. That word is the same word as the word for earthworm. So it goes like “What’s the difference between a pig and an earthworm? The pig digs (earthworms), but the earthworm doesn’t pig.”

    In English there’s one very similar in concept: “What is the difference between a fly and a flea? A fly can flee, but a flea can’t fly.”

    • iSeth@lemmy.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      6 days ago

      A similar joke could be made in English as “root”, to dig with the nose, is also part of a plant. Earthworm is, unfortunately, not a homophone.

      My favorite of this style is about roast beef and pea soup.