Some Hungarian prefixes can be piled on without limit, while still creating meaning.
The word “úszni” means “to swim”.
Úsztatni - to make someone or someone swim
Úsztattatni - to make someone make someone swim
Úsztattattattattattattattattattni - to make someone make someone make someone … make someone swim
Can be done with any verb, and maybe some other suffixes as well.
It’s basically a mishmash of Ancient Ugric, Turkish, German, Slavic and Romani words with grammar that is an eldritch monstrosity, nobody really knows where it came from, and it is seriously weird.
There are only two real tenses, but nineteen cases and two different ways of doing imperative, which are kind of equivalent but carry cultural and tonal differences in certain contexts.
In German the following is a completely valid sentence:
Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach.
Which translates to when flies fly behind flies, then flies follow flies. The same works for seals:
Wenn hinter Robben Robben Robben, robben Robben Robben nach.
Some Hungarian prefixes can be piled on without limit, while still creating meaning.
The word “úszni” means “to swim”.
Úsztatni - to make someone or someone swim
Úsztattatni - to make someone make someone swim
Úsztattattattattattattattattattni - to make someone make someone make someone … make someone swim
Can be done with any verb, and maybe some other suffixes as well.
Strangely enough, this works in Finnish too:
Uida - to swim
Uittaa - to make someone or something swim
Uitattaa - to make someone make someone swim
Uitattattattattattattattattattaa - to make someone make someone make someone … make someone swim
It’s almost as if they are related languages or something.
Wow, that’s wild. Amazing language
It’s basically a mishmash of Ancient Ugric, Turkish, German, Slavic and Romani words with grammar that is an eldritch monstrosity, nobody really knows where it came from, and it is seriously weird.
There are only two real tenses, but nineteen cases and two different ways of doing imperative, which are kind of equivalent but carry cultural and tonal differences in certain contexts.
English has Buffalo Buffalo Buffalo Buffalo Buffalo Buffalo Buffalo
I don’t know what it means but I’ve been told it is indeed a full sentence.
Bison from Buffalo, New York bully bison from Buffalo, New York who bully other bisons.
There are no buffalo in Buffalo!
FTFY
The same works in Dutch:
Als vliegen achter vliegen vliegen, vliegen vliegen vliegen achterna.
Although my favourite form of that tongue twister is:
Als vliegende vliegen achter vliegende vliegen vliegen, vliegen de vliegende vliegen vliegensvlug.
When flying flies fly behind flying flies, the flying flies fly rapidly (“flying fast”).
You can say “fleetly” instead of “rapidly”. Actually “rapidly” sounds incorrect when describing flying.